10 jezika s najluđim pravnim terminima koje je gotovo nemoguće prevesti
Jezik je temelj svakog pravnog sustava, ali neki jezici imaju pravne termine koji su toliko složeni, dvosmisleni ili jedinstveni da ih je gotovo nemoguće precizno prevesti na druge jezike. Pravni prevoditelji suočavaju se s ogromnim izazovima kada pokušavaju pronaći ekvivalentne izraze koji neće iskriviti izvorno značenje. Ponekad čak ni izvorni govornici nisu sigurni što točno pojedini pravni izraz znači!
Neki jezici imaju pravne izraze koji se temelje na stoljetnim običajima, drugi su oblikovani kroz složene birokratske sustave, dok treći koriste metaforične izraze koji su zbunjujući čak i za iskusne pravnike. Ova lista istražuje deset jezika s najluđim pravnim terminima, koji često zbunjuju i same prevoditelje.
1. Njemački – “Rechtsbehelfsbelehrung”
Njemački jezik poznat je po složenim, višeslojnim riječima koje spajaju više pojmova u jedan izraz. “Rechtsbehelfsbelehrung” je jedan od takvih primjera i označava službeno pravno obavještavanje osobe o pravnim sredstvima koja joj stoje na raspolaganju u slučaju da želi osporiti odluku. Prevesti ovu riječ na druge jezike, a zadržati njezinu punu pravnu snagu i značenje, često zahtijeva cijelu rečenicu ili čak više njih.
2. Japanski – “Shobunshō” (処分証)
Japanski pravni sustav ima brojne pojmove koji nemaju izravne ekvivalente u zapadnim jezicima. “Shobunshō” se odnosi na dokument koji formalizira odluku u administrativnom postupku, ali njegovo značenje može varirati ovisno o kontekstu. Osim toga, japanski pravni jezik često koristi starinske izraze koji su danas rijetki u svakodnevnoj komunikaciji, dodatno otežavajući prijevod.
3. Finski – “Maanmittauslaitos”
Finski jezik ima specifične pravne termine koji ne postoje u drugim jezicima. “Maanmittauslaitos” označava državni ured za geodetske poslove i katastar, no njegova upotreba uključuje i širi administrativni kontekst koji ne postoji u većini drugih pravnih sustava. Prevoditelji često moraju opisno prevesti ovaj pojam kako bi stranim čitateljima bio razumljiv.
4. Ruski – “Propiska” (Прописка)
U Rusiji je “propiska” sustav registracije prebivališta koji postoji još iz sovjetskog doba. Iako su mnoge zemlje uvele sustave registracije stanovništva, koncept “propiske” je specifičan jer određuje gdje pojedinac može raditi, koristiti socijalne usluge ili čak kupiti nekretninu. Prevesti ovaj termin, a pritom objasniti njegovu pravnu i društvenu težinu, predstavlja poseban izazov.
5. Mađarski – “Ptk.” (Polgári Törvénykönyv)
Mađarski građanski zakonik (Ptk.) sadrži brojne izraze koji su jedinstveni za ovaj pravni sustav. Na primjer, izraz “haszonélvezeti jog” odnosi se na specifičan oblik uživanja imovine bez posjedovanja vlasničkih prava. Ovaj koncept nema identičan ekvivalent u mnogim drugim pravnim sustavima, što znači da ga prevoditelji moraju objašnjavati dodatnim pojmovima.
6. Mandarinski kineski – “Guanxi” (关系)
Kineski pravni sustav temelji se na konceptima koji se često razlikuju od zapadnjačkih pravnih normi. “Guanxi” je izraz koji označava mrežu društvenih i poslovnih odnosa koji igraju ključnu ulogu u donošenju pravnih i poslovnih odluka. Iako se može prevesti kao “veza” ili “mreža kontakata”, u pravnom kontekstu “guanxi” ima mnogo dublje značenje, uključujući nepisana pravila i očekivanja u poslovnim pregovorima i sudskim procesima.
7. Francuski – “Force majeure”
Francuski pravni izraz “force majeure” koristi se i u međunarodnom pravu, ali njegovo precizno značenje može varirati između različitih pravnih sustava. Ovaj termin označava nepredvidive okolnosti koje oslobađaju ugovorne strane od odgovornosti, ali što se sve smatra “force majeure” situacijom ovisi o nacionalnim zakonima i sudskoj praksi. Kada se prevodi na druge jezike, često je potrebno dodati dodatne objašnjenja kako bi se izbjegle pravne nesporazume.
8. Španjolski – “Auto de fe”
Povijesni izraz “auto de fe” (doslovno “čin vjere”) potječe iz španjolske inkvizicije i označava formalni sudski postupak u kojem se odlučivalo o kaznama za herezu. Iako se danas rijetko koristi u pravnim dokumentima, termin se ponekad pojavljuje u historiografskim i pravnim analizama. Prijevod ovog izraza mora uključivati povijesni i kulturni kontekst kako bi se izbjegla netočna interpretacija.
9. Arapski – “Diya” (دية)
U islamskom pravu, “diya” označava kompenzaciju ili “krvni novac” koji se plaća obitelji žrtve u slučajevima ubojstva ili tjelesne ozljede. Ovaj koncept, koji postoji u pravnim sustavima mnogih arapskih zemalja, nema izravni ekvivalent u zapadnim pravnim okvirima. Njegov prijevod često zahtijeva opsežna objašnjenja kako bi se izbjegla netočna tumačenja.
10. Islandaski – “Þing”
Island ima jedan od najstarijih parlamenata na svijetu, poznat kao “Alþingi”, a sam termin “þing” odnosi se na tradicionalno okupljanje zakonodavaca. Iako se može prevesti kao “parlament” ili “sabor”, povijesni i pravni kontekst ovog izraza čini ga jedinstvenim. Kada se prevodi, često je potrebno dodati dodatne informacije kako bi se pojasnila razlika između modernih zakonodavnih tijela i tradicionalnog islandskog “þinga”.
Zaključak
Prevođenje pravnih termina složen je i izazovan zadatak koji zahtijeva duboko razumijevanje ne samo jezika, već i pravnih sustava i kulturnog konteksta. Sudski tumači i pravni prevoditelji suočavaju se s brojnim izazovima prilikom prevođenja ovih specifičnih izraza, a u nekim slučajevima jedino rješenje je detaljno objašnjenje umjesto doslovnog prijevoda. Ako trebate prijevod pravnog dokumenta, uvijek se obratite stručnjacima kako biste osigurali točnost i pravnu sigurnost.
Izvori
- Black’s Law Dictionary, 11th Edition, 2019.
- European Court of Justice, “Legal Terminology in Multilingual Contexts”, 2022.
- Harvard Law Review, “Challenges in Legal Translation”, Vol. 134, 2023.
- Ministarstvo pravosuđa i uprave RH, “Pravni pojmovi i njihovi prijevodi”, 2024.