Strast prema jezicima pretočena u profesiju.
Jasna Rendulić Josipović, mag. art.
Sudski tumač za Njemački jezik
Od malih nogu znala sam da će strani jezici biti neizostavan dio mog života. Na fakultetu sam otkrila da me najviše privlači upravo prevođenje – najteži, ali i najzanimljiviji aspekt jezika. Prijenos misli, osjećaja i konteksta s jednog jezika na drugi predstavlja poseban izazov, a upravo me ta kompleksnost motivirala da neprestano usavršavam svoje vještine.
Profesionalno se bavim prevođenjem od 2000. godine i kroz godine rada stekla sam stručnost u pravnim, ekonomskim i turističkim prijevodima. No, moj širok spektar interesa omogućuje mi da se jednako vješto snalazim i u drugim područjima. Kvalitetan prijevod mora biti u duhu jezika na koji se prevodi, stilski dosljedan i precizan te vjeran izvornom značenju, uz prilagodbu ciljnoj publici.
Vjerujem da stručnost u jezicima ne dolazi preko noći – ona se gradi godinama kroz praksu, neprestano učenje i znatiželju za raznolike teme. Upravo su opća kultura, široko znanje i jezična preciznost ključni faktori koji čine razliku između prosječnog i vrhunskog prijevoda. U svom radu težim izvrsnosti, a svaki prijevod tretiram s posebnom pažnjom kako bih osigurala jasnoću, dosljednost i vjernost izvornom tekstu.