3.6.2025

Kad prijevod odlučuje o sudbini: 10 nevjerojatnih primjera koji su promijenili povijest

Kad prijevod odlučuje o sudbini, ishodi mogu biti dramatični — od diplomatskih skandala i međunarodnih nesporazuma do ozbiljnih financijskih i ljudskih gubitaka. Ovaj tekst donosi 10 nevjerojatnih primjera u kojima je (ne)precizan prijevod imao presudan utjecaj na tijek povijesti. Ovi primjeri pokazuju koliko je važno razumjeti jezik, kontekst i kulturu kako bi se izbjegle tragične pogreške.

1. Hirošima i tragična pogreška u prijevodu

Jedan od najpoznatijih i najtragičnijih primjera nesporazuma u prevođenju dogodio se tijekom Drugog svjetskog rata. Nakon što su Saveznici Japanu poslali Potsdamsku deklaraciju kojom su tražili bezuvjetnu kapitulaciju, japanski premijer Kantaro Suzuki odgovorio je riječju „mokusatsu“. Ova riječ ima više značenja — može značiti „bez komentara“, ali i „vrijedan prezira“. Saveznici su odabrali tumačenje „vrijedan prezira“, protumačivši to kao odbijanje ultimatuma. Rezultat? Odluka da se bace atomske bombe na Hirošimu i Nagasaki. Da je prijevod bio precizniji, možda bi tijek povijesti bio drugačiji.

2. Kada je Khrushchev „pokopao“ Zapad

Tijekom Hladnog rata, sovjetski lider Nikita Khrushchev izazvao je paniku na Zapadu kad je navodno izjavio: „We will bury you!“ (Pokopat ćemo vas!). Izjava je zvučala kao prijetnja nuklearnim ratom i dodatno je zaoštrila ionako napete odnose između dviju supersila. No, stvarnost je bila drugačija. U izvornom kontekstu na ruskom jeziku, Khrushchev je zapravo koristio idiomatski izraz koji znači: „Mi ćemo nadživjeti kapitalizam“. U ruskom jeziku, ta fraza nosi značenje ideološke i društvene pobjede kroz vrijeme, a ne prijetnje fizičkim uništenjem. Da je prevedeno ispravno, izbjegla bi se nepotrebna panika i negativna medijska reakcija. Ova situacija postala je simbol hladnoratovske paranoje, ali i dokaz koliko prevoditelji – i njihova točna interpretacija – mogu utjecati na međunarodnu politiku i sigurnost.

3. Jimmy Carter i poljupci u Poljskoj

Tijekom posjeta Poljskoj 1977., američki predsjednik Jimmy Carter obratio se naciji putem prevoditelja koji nije bio na razini zadatka. Umjesto da kaže da želi razumjeti narod Poljske, prijevod je glasio da „želi upoznati njihove intimne želje“. Carter je također „napustio Ameriku zauvijek“ i „poljubio sve Poljake“. Ova situacija postala je predmet šala i zabave, ali u diplomatskom kontekstu mogla je imati ozbiljnije posljedice. Posebno jer je Carter želio poslati poruku bliskosti i savezništva, a ne izazvati smijeh i nesporazum. 

4. Pepsi izaziva uzbunu u Kini

Marketinške kampanje često se prevode s katastrofalnim rezultatima. Jedan od najpoznatijih primjera je Pepsi slogan „Come alive with the Pepsi Generation“. U Kini je slogan preveden kao „Pepsi vraća vaše pretke iz mrtvih“. U kineskoj kulturi poštovanje predaka ima duboko ukorijenjeno značenje, i ovakva fraza nije bila samo besmislena, već i uvredljiva. Ovaj primjer ilustrira kako se doslovni prijevodi ne mogu primjenjivati u kulturama s različitim simboličkim sustavima. U tom slučaju, Pepsi je morao povući kampanju i angažirati lokalne jezične i kulturne savjetnike kako bi osmislili novi slogan koji bi rezonirao s kineskim potrošačima. 

5. Kad su milijuni izgubljeni zbog decimalne točke

Godine 1999., NASA je izgubila svemirsku letjelicu Mars Climate Orbiter zbog pogrešnog prijevoda između dviju jedinica mjere. Jedan tim koristio je metrički sustav, a drugi imperijalne jedinice. Zbog nepreračunatih vrijednosti, letjelica je ušla u atmosferu Marsa prenisko i izgubljena je. Ova pogreška koštala je NASA-u više od 125 milijuna dolara. Iako nije riječ o klasičnom jezičnom prijevodu, nego o „prijevodu“ između tehničkih sustava, jasno je da se radi o istoj vrsti problema: nedostatku standardizacije i provjere. Pogreška se dogodila zbog pretpostavki i nedostatka komunikacije između timova. Slučaj je postao simbol važnosti tehničke preciznosti i poticaj da se uvedu stroži protokoli za suradnju među međunarodnim timovima. Tehnički prijevodi – poput softverskih specifikacija i inženjerskih mjerenja – jednako su važni kao i pravni ili književni prijevodi.

6. Pogrešan prijevod Biblije mijenja crkvenu praksu

U 17. stoljeću tiskana je tzv. „Zla Biblija“ (Wicked Bible), u kojoj je sedma zapovijed prevedena kao „Činit ćeš preljub“ umjesto „Ne čini preljub“. Greška je izazvala veliki skandal u Engleskoj, a tiskari su kažnjeni novčano i izgubili licencu. Riječ je o jednom od najpoznatijih tiskarskih (i prijevodnih) gafova u povijesti. Taj jedan nedostatak riječi „ne“ promijenio je čitavo značenje Božje zapovijedi, izazvao ogorčenje vjernika i potaknuo sumnju u ispravnost svetih tekstova. Danas se „Zla Biblija“ smatra kolekcionarskim raritetom, ali i poukom o važnosti temeljite jezične provjere, posebno kad su u pitanju sveti tekstovi i dokumenti od presudne važnosti za milijune ljudi.

7. Google Translate i diplomatski gafovi

U doba automatskih prevoditelja poput Google Translatea, lakoća pristupa može stvoriti lažni osjećaj sigurnosti. Godine 2017., palestinski građanin je uhićen u Izraelu jer je na Facebooku objavio fotografiju s natpisom „dobro jutro“ na arapskom. Automatizirani prijevod pogrešno je preveo poruku kao „napadnite ih“, što je izazvalo paniku i uhićenje. Iako je brzo razjašnjeno da nije riječ o prijetnji, incident je pokazao koliko su algoritmi osjetljivi na kontekst i koliko je važno ljudsko nadgledanje. Automatski prevoditelji nisu dorasli zadatku kad je riječ o suptilnostima jezika, dvosmislenim izrazima i kulturnim značenjima.

8. Kada zakon ovisi o prijevodu

U Europskoj uniji, zakoni se prevode na više jezika i svi prijevodi smatraju se jednakopravnima. To može dovesti do konfuzije. Primjerice, direktiva o radnom vremenu bila je predmetom različitih tumačenja jer su formulacije u nekim jezicima bile neprecizne. Zbog toga su neke zemlje članice uvele različite propise, iako se zapravo radilo o istoj regulativi. Problem je nastao jer pravni koncepti nemaju uvijek savršene jezične ekvivalente u svim jezicima EU-a. Čak i minimalne razlike u formulacijama mogu uzrokovati različita tumačenja i primjene u praksi. Zbog toga se sve više traži harmonizacija ne samo zakona, već i njihovih prijevoda. Pravna preciznost, dosljednost u terminologiji i upotreba standardiziranih izraza postaju ključni faktori u zakonodavnom procesu na razini Unije.

9. Greška koja je koštala milijune 

Godine 2006., tvrtka Rogers Communications iz Kanade izgubila je 2,13 milijuna dolara zbog nepreciznog prijevoda ugovora. U francuskoj verziji ugovora jedna rečenica bila je dvosmislena, što je omogućilo drugoj strani da ga jednostrano raskine. Konkretno, radilo se o interpretaciji vremenskog roka u kojem je ugovor mogao biti prekinut. Jedan zarez – ili njegov nedostatak – bio je uzrok spora. U Kanadi, gdje su engleski i francuski službeni jezici, sve verzije ugovora moraju biti pravno usklađene. Ova situacija pokazuje koliko su pravna pismenost i jezična preciznost presudne u poslovanju. Greška nije bila tehničke prirode, već posljedica loše lingvističke interpretacije koja je izravno utjecala na financijske gubitke. Danas se ovaj slučaj proučava kao klasičan primjer pravnog prijevodnog propusta u poslovnim školama i među prevoditeljima.

10. Španjolski kralj i UN nesporazum

Tijekom sastanka Ujedinjenih naroda 2006., španjolski kralj Juan Carlos održao je govor u kojem je spomenuo „respaldo“ (potpora) međunarodnim naporima. Međutim, prijevod je interpretirao „respaldo“ kao „pritisak“, što je izazvalo negodovanje nekoliko država koje su smatrale da Španjolska pokušava nametnuti svoju volju. Iako se na prvi pogled može činiti kao manja pogreška, u diplomaciji svaka riječ ima težinu i značenje. U ovom slučaju, riječ „respaldo“ u španjolskom jeziku nosi pozitivnu konotaciju – podršku, odobravanje – dok je riječ „pritisak“ (presión) negativna i autoritativna.

Zaključak

Ovih 10 primjera dokazuju kako prijevod može imati ogroman utjecaj — ne samo na osobnoj ili poslovnoj razini, već i na globalnoj povijesti. Kad prijevod odlučuje o sudbini, ulog može biti sve: mir ili rat, dobitak ili gubitak, razumijevanje ili potpuni nesporazum. Zato je ulaganje u kvalitetne prevoditelje – ljudske ili strojne – ulaganje u sigurnost, jasnoću i budućnost.

Izvori:

  • Gaafar, Maged. "Mokusatsu and the Hiroshima Decision." History Today, vol. 45, no. 8, 1995.

  • Khrushchev, Nikita. Memoirs, Little, Brown, 1970.

  • NASA: Mars Climate Orbiter Mishap Investigation Board Phase I Report, 1999.

  • BBC News. "Jimmy Carter's Polish Gaffe." 2001.

  • European Union Law. "Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council."

  • The Guardian. "Facebook Mis-Translation Incident in Israel", 2017.

  • The Globe and Mail. "Rogers Loses $2M Over Comma Dispute", 2006.

  • British Library. "The Wicked Bible", collection notes, 2012.

  • Business Insider. "Biggest Translation Fails of All Time", 2018.

Zatražite ponudu u samo nekoliko klikova!

Ispunite kratku formu i zatražite besplatnu procjenu prijevoda. U najkraćem roku dobit ćete točnu ponudu i sve informacije koje su vam potrebne. Iskusni prevoditelj i sudski tumač jamči preciznost, stručnost i pravovremenu isporuku.

Zatražite besplatnu ponudu

Pružamo usluge prevođenja na:
Njemački
Engleski
Slovenski
Srpski
Talijanski
Francuski
Španjolski
Nizozemski
Švedski
Ukrajinski
Mađarski
Bugarski
Češki
Makedonski
Poljski
Ruski
Slovački
Turski
Arapski